About us 關於我們

      
緣起、宗旨 Our Vision

因共讀《普賢上師言教》(Words of My Perfect Teacher, Kunzang Lamai Shelung) 的英譯版而開啟「普賢讀書會」的聚合因緣,並於101年6月2日設立正式的公益團體-「中華民國普賢法譯學會」(Samantabhadra Society of Translation & Compassion, SSTC),簡稱「普賢法譯小組」(Samantabhadra Translation Group, STG),以培訓佛法翻譯人才為宗旨、發表出版成果與辦理培訓講座為目的。

「普賢法譯學會/小組」之取名緣由:
1.
萬法來自普賢王如來,眾生本初清淨皆為普賢王如來,是為普賢。
2.
《普賢菩薩行願讚》:「如妙吉祥勇猛智,亦如普賢如是智,我當習學於彼時,一切善根悉迴向,一切三世諸如來,以此迴向殊勝願,我皆一切諸善根,悉已迴向普賢行」,是為普賢。
3.
諸佛菩薩非我等凡夫所能得見,故以悲力化身為諸等上師教化眾生,謹願能於具德普賢上師跟前受教,是為普賢。
4.
具德普賢上師所教所證之法,盡皆普賢,我等願能致力翻譯於眾人分享,故而稱之。

任務、計畫 Mission Possible

中華民國普賢法譯學會之任務如下:

Education and Training Course for Dharma Translators 培訓佛法翻譯人才:延攬國內外佛法翻譯專家,藉由佛典文章等開示內容,以中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、辭典上線等分組方式,訓練會員各項佛法翻譯的必要能力,以期培養佛法翻譯人才,並參與國內外佛典傳譯會議,利於臺灣走入國際。

Transmission of Buddhist Teachings and Compassionate Outreach 傳揚佛法智慧文化:藉由出版書籍、影音光碟、網路空間等方式,協助國內外之佛法書籍與影音光碟等製作拍攝,以傳揚佛法慈悲智慧的精神文化;若有餘力或年度餘額,則用以襄助國內外之貧童婦女教育和生活所需、寺院僧尼教育和設備建造、社區環保教育和推廣活動等各項利生事業。

學會組織和分工:
法譯小組:中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、線上辭典等。
利生小組:救援貧童雛妓、寺院僧尼教育、社區環保計畫等。
傳媒小組:開示紀錄分享、影音檔案管理、譯文編輯出版、影音傳媒推廣等。
會務小組:網管、聯繫、文宣、會計、會籍管理等。

近期目標以翻譯「Rigpa Wiki本覺維基」( http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Main_Page )為主,已完成譯稿暫放於友網的「普賢法譯小組:當代108藏密大師簡介」:( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog ) 和「當代108藏密大師簡介」( http://serena-lotus.blogspot.tw/ ) 並將逐步更新於本會製作的「解密維基」(Decode Wiki),方便讀者進行中外文的搜尋~短網址: ( https://goo.gl/eX28ww );長網址:( http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A0%81 )。

本會另外設有官方臉書「普賢法語中英對照」(Glimpse from the Dharma Ocean),以期分享藏傳佛教諸普賢上師們之智慧法語與開示,並經由普賢法譯學會志工翻譯校對成中英對照版本,期許上師們智慧的語錄能夠讓更多華文讀者受惠,並讓珍貴佛法的光芒能照向全世界。( https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/

Rigpa Wiki翻譯計畫預計時程備註
完成Contemporary Teachers (當代108藏密大師簡介) 2012年起 2014.2.23已完成 ( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/205594431 )
開始Schools and Lineages (學派與傳承,共65條) 2014年起,先完成Incarnation Lines 已上網首條:蔣揚.欽哲.旺波的轉世源流 (Jamyang Khyentse Wangpo Incarnation Line)
開始Prayers and Practices (祈願與修持,共129條) 2015年起 已上網首條:佛法藏密詞彙解釋選譯:Seven branches 七支 & Zangchö Mönlam 普賢行願
開始Buddhas and Deities 2016年起 (佛陀與本尊,共154條)
開始Historical Masters 2017年起 (祖師大德,共270條)
開始Texts 2019年起 (文典,共261條)
開始Enumerations 2021年起 (數列,共564條)
§ 本計畫為普賢法譯學會的近期主要工程,希能徵募更多的翻譯志工加入,敬請來信:sstc.roc@gmail.com
§ 最新進度和譯詞對照,請搜尋本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)( https://goo.gl/eX28ww )。

為何要學習佛法英文?Why Dharma English?

當今,關於佛法修持的英文書籍不斷新出,無論是祖師大德的釋論翻譯或現代生活的應用心得,都有其和中文書籍不同的妙處(尤其是關於1960年後傳入歐美的藏密傳承);諸多於西方成長的新生代藏密上師,也都以英文直接傳授法教;而身在台灣的我們,更看到X世代對於英文的熟練程度遠超過我們學生時代的能力。此外,華人上師在佛法方面的歷代典籍和當代開示,也值得與西方人分享,如此,透過不同語言文化、心智導向、研修重點的交流學習,必能對佛法有更深入的領會。然而,若翻譯得不盡理想,反而是造成誤解或不得其門而入,因此,若能學習佛法英文,不僅能將西方優點納入華人精神,也能將華人優點傳向西方精神。

當然,如果您的目標是學習藏文,那就更好了!因為,藏文翻譯更是我們極其需要的人才,有了這項資源,便能促使「八萬四千‧佛典傳譯」的計畫( http://84000.co/chinese/‎ )加快腳步,盡快把完整的藏文大藏經《甘珠爾》介紹給世人!

從「初學」到「出師」:翻譯培訓 Our Training Course

基本上,有六個階段,流程如下:
1. 短篇文章:初譯、一校、二校(自己翻譯文章,另外也校對他人譯稿,這樣可以迅速學習,這是我們的經驗)
2. 長篇文章:試譯、一校、二校(如上)
3. 英文聽打:初聽、一校、二校(如上,身為翻譯,對於英文的聽力一定要夠敏銳,所以聽打繕寫是必要的訓練),此階段還包括口譯的訓練,需要親自上陣才能當場體會英翻中、中翻英,以及逐步和同步的妙趣囉。
4. 非高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(一般來說,祖師大德的故事較少專有名詞,也比較引人入勝;或是當代上師的英文開示,以及西方人所談的日常應用,都比較容易翻譯)
5. 較高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(修心法教和各傳承的前行修持等等)
6. 極高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(關於特定教義或修持內涵的講解和釋論)

無論是筆譯或口譯,都應該要有上述1~3的基礎,也有各自獨特需要的能力,更必然要投入許多的時間和心力方能成熟,不過,最重要的,還是清淨的發願──唯有深切的願力,才可迅速匯合善緣,相信這是大家都了解的!

此外,上述1~3屬於「初探」階段,所有幫忙翻譯和校對的志工都無稿費;而4~6則為「上路」階段,順利完成前三階段者,便可能受邀「上路」,參與的夥伴將依分工方式而由各出版社或委託單位直接支付稿費,本會並不假手。所有六階段都完成的夥伴,就可以算是「出師」囉!當然,無論在哪個階段,甚至是完成之後,都一定要繼續學習,不僅因為「法門無邊誓願學」,更因為翻譯永遠都要不斷精進、合於時代、更上一層樓啊!

為何先行翻譯108當代上師簡介?Why 108 Masters?

首先,選擇翻譯「本覺維基」(Rigpa Wiki)( http://www.rigpawiki.org/ ‎)的內容,乃因它是目前最為詳盡的藏密英文線上百科之一(另外還有自生慧維基Rangjung Yeshe Wiki)( http://rywiki.tsadra.org/index.php/Main_Page ),且本會已取得該單位的同意,作為利益華人與世人的非營利翻譯使用。

此外,以簡介當代上師為始,是因為上師為弘揚法教之人,其重要性無可言喻;雖然西方人所選的上師名單,和華人世界所認為者可能不同,不過我們也可從其中看到,他們對於上師的生平說明,其內涵清楚說明傳承源流,甚少提及幻化神通,比較能讓一般大眾接受。

只是,我們也碰到了幾個翻譯的問題─例如,許多中國的地名和人名,從英文音譯來看很難找到官方譯名,或者是,連華人世界自己都沒有統一的譯名!因此,我們試著忠於原文、同時廣為查詢,有時也加上一些註解,期能使譯稿更為正確或實用。附帶一提,我們通常會盡量翻譯得較為白話,這是希望那些對於古典文言文佛書「無感」的讀者,能夠和我們一起共享這個資源。

目前,翻譯「本覺維基」不僅可讓讀者學習到佛法英文和詞彙解釋,也屬於本會翻譯人才培訓的過程之一,自利利他,何樂而不為呢?!而這個進行式,就靠大家一起來牽成喔!!

普賢法譯小組翻譯守則:法教繕寫與開示翻譯的注意事項 (2019版)

首先,感謝您於事業和家業之外,發心幫忙彙整諸位上師的開示法語!
以下,提供我們多年來的經驗讓您參考,希望彼此能在志業上共同勉勵。

一、發心的清淨:巴珠仁波切在《普賢上師言教》中談及「三善法」,我們針對法教繕寫和翻譯稍做了修潤如下:

(一)初善
1. 不求名利 不為私己
2. 為能利他 同時自度
3. 專一祈請 上師加持

(二)中善
1. 首求精準 不增不減
2. 反覆細讀 旁徵博引
3. 詢問討論 互相砥礪

(三)後善
1. 懺悔過失 清淨染污
2. 迴向功德 願眾離苦
3. 感恩上師 酬謝護法

二、檔案的保密:

1. 所有法教檔案,無論文字、圖像、錄音、錄影等等,僅限小組內部討論使用,切勿外傳;成員各項訊息或個人資料也請保密。

2. 法教繕寫或翻譯文章即使內部完成審稿,未經官方定稿或官網公開,則不流傳也不貼網。

三、繕寫的基本作法:

1. 標點符號:繕寫中文時,標點符號一律採用全形,人名的音節號為「.」,逗號和句號請自行判斷,書名、雜誌名、報紙名記得加上《》,篇名、章名、文章名記得加上〈〉,引用記得加上「」(務必改掉英文的單引號 ’ ’和雙引號“ ”),話中之話則標上雙引號『』,括弧(),括弧中的括弧[]。繕寫英文時,標點符號皆為半形,書名斜體字,篇名加引號,例如Chapter 8 “Love and Faith”, White Sail. 話中之話為單引號 ’ ’。

2. 字體段落:中文以12號新細明體、英文以Times New Roman為主,單行間距,首行不縮排,段落之間空一行;段落依講者和譯者的交叉處為主,若全篇皆無明顯的段落,則請自行判斷;英文除非必要(例如書名和人名的首字),其餘均為小寫。修法念咒等讀誦部分不需聽打,但如果仁波切逐字逐句講解法本或書本,則請參考法會用書把字句打入。

3. 語氣詞:繕寫中文時的「嗯」、「啊」、「喔」等可不用聽打,但繕寫英文時為了方便判斷上下文意,則須聽打語氣詞或口頭禪,甚至連講者和觀眾的笑聲都應標註。

4. 疑問處:請打問號並標黃色,且加上時間點,例如:「當我們在?? [1:03:55] 的時候,要注意念頭的生起。」如果遇到聽不懂的外文用詞,請拼出聲音(同一個術語請用同一種拼音,方便校對者直接取代)並紀錄出現的分秒(譬如:[sa-man-ta-ba-da 1:05:33]),以便校對者只要重聽該處即可。

5. 檔案名稱:「法教名稱–中文譯名–日期–繕寫者–翻譯者–校對者」,若有多次校對,一校標明P1,二校標明P2。(例如:The Final Goal-究竟目標-1005-Justine-Mary-P1 Serena-P2 Susan)

三、翻譯的基本作法:

1. 外文名詞/專有名詞:首次出現時以全型括弧加註原文,例如:策勒.那措.讓卓(Tsele Natsok Rangdrol),又如:生起次第的近與修(approach and accomplishment)。人名首次出現時為全名翻譯,之後只要出現姓氏即可,若已有通用名稱或官方用語則請沿用,例如:秋吉.林巴,而非:邱吉.令巴(雖然譯音以後者較為接近Lingpa),又如:大司徒仁波切,而非:泰錫度仁波切(見「大寶法王官網」)。較為少見或無法確定者,請以註解列出參考書目或網頁;所有譯名應全書統一,並製作「中外名詞對照表」(依外文字母排序)。

2. 標點符號/數字 / 段落:年月日均以西元表示:1984年3月1日;一般數字用國字大寫,如:二十一歲、三十五元,但較複雜者如3469則以阿拉伯數字表示。標點符號一律採用全形,人名的音節號為「.」,書名、雜誌名、報紙名記得加上《》,篇名、章名、文章名記得加上〈〉,引用記得加上「」(務必改掉英文的單引號 ’ ’和雙引號“ ”),話中之話則標上雙引號『』,括弧(),括弧中的括弧[]。書名請先搜尋中譯本名稱,若找不到官方翻譯,則寫:《究竟目標》(The Final Goal,暫譯)。

3. 註釋notes/註腳footnotes:請務必依序標明且翻譯,若原書於書末註釋而非每頁註腳,則須注意對照註釋的號碼,檢查是否有漏譯或漏註的情況。

4.
交稿的內容:原則上除了索引,整本書從頭到尾都要翻譯(除非出版社特別指定不須翻譯,務必事先確認),交稿時記得在書名下方加上一段譯者群簡介(包括譯者、校對、審定等),接著可先列出封面、封底的翻譯(有時版權頁會有封面圖片的說明,也要翻譯),之後才是內文(不須特別設定字體和大小,出版社的文字編輯通常都會改掉,特殊格式反而麻煩)。

四、校稿的基本作法:

1. 譯稿品質三大因素:完整(無增、無減)、正確(知識、理解)、可讀(清晰、順暢)。

2. 譯者自行校對三次:第一次檢查是否完整、第二次檢查是否正確、第三次檢查是否可讀,並且最好能列印出來檢查,避免螢幕校對的盲點。

(1) 完整性:第一次檢查時一定要中英逐字逐句對照,找出漏譯的部分補譯~包括文句內容的不增不減,封面、封底、摺口、摺頁、序言、簡介、目次、註解、附錄等等皆作翻譯,若有譯者自行添加的部分則標示[]。

(2) 正確性:第二次檢查時一定要針對文意邏輯檢查,找出疑問的地方重譯~對於名相、邏輯、文意等方面的知識、理解和翻譯是否正確,是否有不合理的組合、不可能的因果。如果連譯者自己都看不懂內文的某些詞句,那讀者一定也看不懂,此時就要回頭看完整段英文、想想意思之後再重新翻譯。例如:拙火的修持會產生一種熱,有某位英譯者稱之為psychic heat,此時不能翻譯為「靈媒」之熱,而是「超自然」或「靈修」之熱。

(3) 可讀性:第三次檢查時一定要單純閱讀中文譯稿,找出錯誤的語法修潤~中文語法和英文語法最大的不同處為因果、大小、時地、數量,例如She was in the hospital yesterday morning because her father has been sick,她昨天早上人在醫院,因為她父親這陣子生病了 v.s. 她由於父親這陣子生病,昨天早上去了醫院。後者的翻譯會比較像中文的語法:先因再果、先時再地。又如:A bodhisattva should be brave. 千萬不可以翻譯為「一位菩薩應當要勇敢」,此處的「一位」是贅字。再如:The Dzogchen masters of Nyingma tradition in Tibetan Buddhism who realized the nature of mind have taught us that… 中文要從大到小,因此翻譯為:於藏傳佛教寧瑪派中,那些已然了證自心本性的大圓滿大師曾如此開示……。

許多譯者雖能正確完整翻譯,但卻落入英文的語法而使譯文不夠順暢,十分可惜。因此針對可讀性,很重要的是放下原文,單純閱讀中文譯稿!(這樣會比「中英對照式的校閱」更能夠挑出「奇怪的英文式中文」而加以修正。)

竹慶本樂仁波切曾針對譯者的訓練給予本小組相關的開示,摘要如下:
The first training is to learn how to translate literally…direct translation, nothing is interpretive. Then you need to translate it into the culture, language and psychic of the particular group, like Taiwan has Taiwanese idioms and Mainland China has their own idioms. So first, direct literal translation, then second you can make it readable and understandable, then next level you bring more culture idioms when you can.

此外,依索達吉堪布所言,由於藏文、中文的語法不同,譯者基於文句的順暢而視需要加上轉折語氣,這是可行、可接受的作法,當然仍舊不應加得太多。再者,依吉美欽哲仁波切所言,譯者所要做的事情,最重要的就是傳遞佛陀的慈悲訊息,這才是我們的本分!

以下提供其他的參考資料,希望能讓大家的法教彙整工作更有效率:

1.
線上免費英文聽寫軟體:可能有助於英聽繕寫的工作 ( https://dictation.io/ ) 與 ( https://talktyper.com/ )。

2.
英文的時態、方位都有較為細節的表示,中文要謹慎翻譯才能清楚表達,例如up, on, above和under, below, underneath這兩組的三個詞之間的差異,have been doing, have done的不同,此外也要注意不同介系詞所造成的語意變化。

3.
enlightenment 和 realization 應有不同的翻譯,前者「證悟」,後者「了證」或「了悟」,complete enlightenment或perfect enlightenment則是「圓滿正覺」。

4.
或者、能夠、可以,有時用或、能、可就好,比較簡潔有力。太長的句子要懂得利用縮字法或斷句法處理,免得不好閱讀。偈誦的部分若太口語就失去了道歌的韻味,建議善用文言或成語來增加語句的力量。另外,用字也要注意是否會造成雙關、雙重、隱晦的效果,以致讀者會錯意。 

5.
智 & 慧的問題,不同的英譯者會有不同的翻譯,建議依循以下的原則翻譯就比較不會出錯:原本的為智、後得的為慧(譬如本初智─本覺,出世慧─般若),不過說實在這個問題並沒有這麼好解決,盡量前後一致翻譯就好。

6.
遇到很長的句子,先找出主詞和動詞,接下來將副詞子句切段,從最後一個介系詞往回翻譯,語法基本上就不會出錯。例如:A of B of C就翻譯為C的B的A,當然一句中盡量不要出現兩個「的」,也不要有太長的子句,此時要想辦法縮句,把不會影響文意的贅字刪除,或分句處理。

7.
注意which的用法:A which B,此時B是A的對等詞;A, which B,此時B是來形容A前面所講的整件事情。例如:He lives in the house which is opposite ours. 他住在我們對面的那棟房子裡。又如:He invited us to dinner, which was very kind of him. 他邀請我們吃晚飯,他這麼做真是太客氣了。( https://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=which

8.
注意逗點和and的用法:例如A, B, and C of D, and E不能翻譯為A, B, C of D, and E,而是A of D, B of D, C of D, and E;同時,它也不等於A, B, and C of D and E,後者要翻譯為D和E的A, B, C(一時找不到範例,但經常有人出錯,忘記把E和前面的D放在一起)。雖然是小地方,但在談及重要觀念的時候,有可能錯譯而造成誤解,慎之!

9.
錯別字詞和誤用成語:參見以下網站
常見錯別字簡表 ( www.angelfire.com/bc3/ctam85/word.htm )
漢語詞典/最常見的100個錯別字 ( tw.18dao.net › 學習類 › 漢語詞典 )
成語詞典/媒體中誤用頻率較高的108個成語 ( tw.18dao.net › 學習類 › 成語詞典 )

~~ 普賢法譯小組Serena Yang 2019.10.20修改2012舊版並彙整相關資料而成,歡迎各方參考使用。

主要譯者簡歷 Main Translators
( 依加入時序排列 )

項慧齡 Hueiling Hsiang
國立政治大學新聞系學士,英國史特靈大學出版學碩士。
專事翻譯,與普賢法譯小組合譯的作品有:《曼達拉娃佛母傳》等。
個人譯作有:《你可以更慈悲》、《蔣貢康楚閉關手冊》、《如是》、《死亡的藝術》、《白蓮花》、《幸福的修煉》、《穿越六道輪迴之旅》、《大悲之輪》、《大藥》、《修行百頌》、《禪修地圖》等書。

郭淑清 Sarvasat Kuo
台大經濟系學士,倫敦政治經濟學院歐洲研究碩士,曾服務於金融保險相關產業。譯作有《大成就者之歌:祖古.烏金仁波切靈修回憶錄》、《蓮師傳:蓮花生大士的生平故事》、《培養慈悲心:觀世音菩薩相應法》等。

趙雨青 Bella Chao
台大經濟系學士,歐洲工商管理學院(INSEAD)MBA。曾服務於電信設備製造業、電子商務、企管顧問等行業。
而立之後方遇佛法,暇餘學習佛法翻譯,作為聞思修聞、思、修道途的一部份。
譯作有《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》、《噶舉三祖師密勒日巴傳:從復仇到證悟, 傳奇一生的偉大瑜伽士》、《偉大的不丹傳奇˙五大伏藏王之一貝瑪林巴之生平與伏藏教法》、《無畏金剛智光: 怙主敦珠仁波切的生平與傳奇》、《智慧之光:蓮花生大士甚深伏藏~道次第.智慧藏》、《障礙遍除:蓮師心要修持》
等。個人網誌:( http://bellachao.wordpress.com )。

宋伯瑜 Po-yu Sung
英國布里斯托大學博士,國中起因興趣接觸漢傳佛教與寧瑪派為主之藏傳佛教,目前學習漢藏翻譯。
已有部分譯作付梓,並參與校對《蓮師傳》、《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》、《智慧之光》套書、《障礙遍除:蓮師心要修持》等多本書籍。

黃靜慧 Claudia Huang
台灣出生,美國 Monterey Institute of International Studies 翻譯研究所畢業,現為自由譯者。
1994年皈依,主要佛法譯作為《噶千語錄》(Gar Quotes),另外譯有《千手千眼觀音齋戒》、《大手印之燈》、《秘境寶藏》導覽手冊〈2002年〉、《波卡仁波切談度母》、《文殊閻摩敵》閉關手冊等。個人網誌:( http://jangchubdrolma.blogspot.tw/ )。

林恕安 Su-an Lin
中華佛學研究所畢,國立政治大學宗教所博士
碩士論文:初探宗喀巴大師對「他生」的看法:《入中論自釋》與《入中論善顯密義疏》對「破他生」的比較。
兼職翻譯和佛學研究,譯作有《色身難得》(合譯) 等。

高鈺函 Dylan Kao
交通大學光電工程碩士,服務於科技產業,參與校對《偉大的不丹傳奇˙五大伏藏王之一貝瑪林巴之生平與伏藏教法》等,譯有堪千創古仁波切《鮮活的覺性:堪布岡夏的心性教言》、《噶舉三祖師馬爾巴傳:三赴印度求取法教, 建立西藏噶舉傳承的大譯師》等。

孫書林 Yuan-Yuan Sun
淡江英文系學士、肯特州立大學(Kent State U.)企管碩士。曾服務於石油與國際貿易等行業。
2003年開始接觸藏傳佛教,暇餘學習佛法翻譯,譯有《追尋永恆的快樂:現代人的17堂佛法課》、《瞬間修心法: 藏式智慧菩提心入門精要》、《大成就者傳奇:54位密續大師的悟道故事》、《痛快,我有智慧劍:創巴仁波切遺教法寶:三乘法教,系列六之三——悲智菩薩道(上)》等。

馬德瓦
維吉尼亞大學人類學博士,曾校閱《鮮活的覺性:堪布岡夏的心性教言》,並譯有《噶舉三祖師岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》、《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

蔡宜葳 Susane Tsai
逢甲大學經濟系學士,普賢法譯小組成員。曾任職於金融界,閒餘學習佛法翻譯,參與校閱《噶千語錄》、《岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》、《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》等,譯作有《藏傳佛法最受歡迎的聖者──瘋聖竹巴袞列傳奇生平與道歌》等。

陳美蓮 Emilia Chen
任職於金融界,長期擔任普賢法譯小組佛法英文課程班長,協助翻譯「普賢法語中英對照」臉書文章並參與校閱《噶千語錄》、《藏傳佛法最受歡迎的聖者──瘋聖竹巴袞列傳奇生平與道歌》等。

陳慧梅 Hueymei Chen
畢業於加拿大雷基納大學。從事翻譯與佛學翻譯十年有餘。譯有《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》、《我走過一趟地獄》等書。現定居紐西蘭,從事教職。

陳姝榕 Misty Chen
台大藥學系畢,服務於醫療產業工作多年,現從事醫療產業行銷管理職務,並為普賢法譯小組的翻譯志工,喜愛看到每個人發揮天賦發光發熱的模樣。參與校對《大成就者傳奇:54位密續大師的悟道故事》等。

顏洳鈺 Ruyu Gan
美國愛荷華大學新聞與大眾傳播系學士。曾於新加坡從事人文紀錄片的工作。目前居住於印度達蘭薩拉,學習藏文及佛法。參與校對《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

張彥婷 Yentl Chang
台大外文系學士,政大教育系碩士,現從事教職。此生能有機緣親近佛法與東方醫學,深感福報難得。參與校對《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

李昕叡 Raye H. J. Lee
加拿大達爾豪斯大學(Dalhousie University)商管及人類健康雙學士,現為普賢法譯小組成員。求學期間透過師長引導開始學佛,並有幸親近具德善知識。熱衷於佛法中英文翻譯之學習,更希望透過每日不間斷地修行,將佛法落實在生活中。邱陽創巴仁波切《痛快,我有智慧劍》校對,《不怕,我有菩提心》譯者。

黃靖鈞 Vanessa Huang
一個追月的孩子,乘著悲智的光芒,悠然於無際蒼穹。善緣所成,喜歡上了佛法英文。目前是普賢法譯小組長期翻譯校對志工。《蓮花生大士:偉大的印度班智達》及《中陰指引──修習四中陰法教的訣竅》校對。

林姿瑩 Ives Lin
曾任職於電子產業多年,現為普賢法譯小組成員,參與佛法英中翻譯。於生活中持續學習、體會佛法。邱陽創巴仁波切《不怕,我有菩提心》校對,確吉.尼瑪仁波切《中陰指引──修習四中陰法教的訣竅》及《當下了然智慧:無分別智禪修指南》譯者。

薛亞冬 Ada Xuē
曾就讀于上海海事大學與紐西蘭奧克蘭大學,獲翻譯及語言學碩士學位,現居奧克蘭。13年起接觸佛法,從最初懷疑批判,到逐漸升起堅定的信心,在此過程中現代英文的佛學著作對我幫助極大。因此緣法,逐漸進入到此類作品的翻譯。曾譯有Adyashanti的《解放之路》、《覺醒之光》等。願盡微薄之力幫助同樣在道途上的前行者。

黃寶金 Kim Huang
從事英語教育數年。三十出頭因為大病而值遇佛法,從中得到許多感動、勇氣與釋懷。希望他人也能從佛法中獲益。參與校對《聖者溫潤法語:轉化自心的竅訣》與《女性智者的悟道之旅》等書。

羅千侑 Natalie Lo
長期擔任普賢法譯小組臉書編輯,協助彙整《證悟的流浪者——巴楚仁波切之生平與言教》等書本的中外佛學名相。

發起人簡歷 Founder

楊書婷 Serena Yang
美國北卡大學公衛所衛教碩士,1989年開始學習佛法英文的書籍筆譯和法會口譯,2012年與友人共同成立「普賢法譯小組」,致力於培訓佛法英文翻譯人才(官網:http://www.decode.org.tw/,臉書:普賢法語中英對照,藏密維基中譯版:Decode Wiki),個人網誌:「在靈感中翻譯佛法,在業力下努力微笑」。


About us 關於我們的論壇文章
[ 發表文章 ]
中華民國普賢法譯學會章程 bodhicitta2013/07/29
[ 瀏覽文章 ]

About us 關於我們的分類地圖


Views: 139,912